ログインする ユーザー登録する
King Kong とHong Kongの日本語表記が違う件

「キング・コング」と「ホンコン(香港)」の日本語表記の違いは、主に以下の2つの理由によるものです。

**1. 発音の違い**

* **キング・コング:** 英語では「King Kong」と表記されますが、英語の「ng」は日本語の「ング」とは異なる発音になります。「ng」は舌の奥を上げて鼻にかかるような音を発する一方、「ング」は舌の奥を上げて鼻にかかる音に加えて、その後ろに「g」の音を発します。
* 英語の「ng」に近い発音で表記しようとした場合、「キンコン」ではなく「キンクン」となりますが、これは日本語としてはあまり自然な響きではないため、「キング・コング」という表記が定着しました。

* **ホンコン(香港):** 中国語(広東語)では「香港」と表記されますが、広東語の「ng」は日本語の「ン」に近い発音になります。そのため、「ホンコン」という表記が採用されました。
* 一方、中国語(北京語)では「香港」と表記され、「ng」は「n」に近い発音になります。しかし、日本では一般的に広東語の発音が使われているため、「ホンコン」という表記が定着しています。


**2. 歴史的な経緯**

* **キング・コング:** 映画「キング・コング」が最初に日本で公開されたのは1933年です。当時はまだ英語の「ng」の音が日本語でどのように表記すべきか定まっていなかったため、「キング・コング」という表記が採用されました。その後、この表記が一般に定着しました。

* **ホンコン(香港):** 香港は古くから中国と深い関係があり、日本では古くから「香港」という表記が使われてきました。そのため、現在もこの表記が一般的に使われています。


このように、「キング・コング」と「ホンコン(香港)」の日本語表記の違いは、発音の違いと歴史的な経緯の2つの理由が複合的に作用した結果と考えられます。

呪文

入力なし

ebizo999さんの他の作品

ebizo999さんの他の作品

すべてを見る

おすすめ

niji・journeyのイラスト

すべてを見る

Amazon

トレンド

すべてを見る

ユーザー主催投稿企画

すべてを見る

新着イラスト

すべてを見る

ちちぷいグッズ

ショップを見る