ログインする ユーザー登録する
投稿企画「#漫画」開催中!特設ページへ ▶

その者青き衣をまといて金色の野に降り立つべし(ナウシカ)失敗

使用したAI その他
1. 日本人が訳した日本語構文のままの英語。日本人にはとても和訳しやすい
2. (おそらく)吹き替え版でのセリフ。「彼は青を着て、黄金の野に囲まれて来るだろう」→「彼は青い服をまとい、黄金の野に降り立つだろう」。こんな意訳は日本語原文を知らないとできない。ネイティブはこの文で違和感ないのだから、私には想像できない省略があるのでしょう
cladやsurroudedの前に前置詞+being がほしいと思ってしまうのは、私の構文解析が間違っているからなんだろうなあ

連想元 生え際ピンチ さん 赤き衣を纏いし剣士 https://www.chichi-pui.com/posts/17ffc712-0246-4ad4-b383-873e1f255c9b/

呪文

呪文を見るにはログイン・会員登録が必須です。

イラストの呪文(プロンプト)

jacket partially removed, heart in eye, burnt clothes, holding fishing rod, kanji, doujin cover, pentagram, tape gag, adjusting headwear, red socks, friends, cloud print, coke-bottle glasses, oral invitation, competition school swimsuit, barbell piercing, gradient legwear, prisoner, blood on breasts, wind chime, carrying over shoulder, tape measure, flaming weapon

イラストの呪文(ネガティブプロンプト)

入力なし

suteさんの他の作品

suteさんの他の作品

すべてを見る

おすすめ

Amazon

トレンド

すべてを見る

ユーザー主催投稿企画

すべてを見る

新着イラスト

すべてを見る

ちちぷいグッズ

ショップを見る